新闻▪活动
您的位置: 网站首页 > 新闻▪活动 > 最新信息

6月17日活动预告 | 【成都•方所】移民、文化冲突与诗歌语言《美白美》分享会

来源:四川文艺出版社     阅读次数:55     发布时间:2017-06-08

活动详情

时间:2017年6月17日(六)15:00-17:00
地点:方所成都店(成都市锦江区中纱帽街8号成都远洋太古里M68-70号)
主题:刺痛之书——移民、文化冲突与诗歌语言《美白美》分享会
主讲嘉宾:雅典娜·法罗赫扎德(《美白美》作者,瑞典诗坛的新锐诗人)
对谈嘉宾:许岚(《美白美》译者) 
主办:方所、四川文艺出版社
特别鸣谢:瑞典国家文化理事会、瑞典尔雅文化协会 

【参与规则】
1. 无需报名,免费入场; 
2. 方所会员可电话预留座位,名额有限,截止报名日期至活动当日开场前3小时,详询客服028-86586858转8002; 
3. 活动预留座位保留至活动当日开场前10分钟,逾期不候,现场座位安排请配合工作人员指引。


我外婆说:把开心果给没牙的人
把念珠给没信仰的人
把地毯给没家的人
把一个母亲给你

我父亲说:把工作给失业的人
把工资给没收入的人
把证件给无身份证的人
把一个父亲给你

我弟弟说:把电线给有无线电的人
把器官给没有身体的人
把血输给没良心的人
把一个弟弟给你

我母亲说:把氧气给呼吸衰竭的人
把维他命给没精力的人
把假肢给没腿的人
把一种语言给你

我母亲说:我会把属于我的东西拿回来
在与死神相遇时你的语言已被剥夺
你无语而来,无语而去

我舅舅说:战争从来没有结束过
只是你不再是战争的受害者

2013年,一部给欧洲带来强烈震撼的长诗《美白美》(VITSVIT)横空出世。作者雅典娜出生于伊朗,幼年随父母移民到瑞典,是移民文化的亲历者、见证者。移民的过程,于诗中的“我家”,犹如一个美白的过程。 “美白”描述了移民经历中漂白的过程,“白美”表达了一种徒劳和无奈,而《美白美》也接近Vitsvit瑞典语中音节重复的效果。而这个美白的过程,包含了许多的冲突、无奈与疼痛。在诗里,雅典娜讲述了一个欧洲移民家庭中两代人的故事和经历,也深刻地表达了自己的世界观和政治理想。战争、移民、种族主义,语言、文化冲突、代沟,个体意识与文化认同……

因语言和内涵上的尖锐,《美白美》引起世界文学界极大关注,被译成英语、法语、罗马尼亚语、阿拉伯语和中文。2015年秋天,瑞典国家电台制作了同名广播诗剧在全国播出。同年,同名话剧在斯德哥尔摩青年剧院连续上演二十场,场场爆满,成为瑞典乃至欧洲文坛的年度新闻。

从瑞典来到中国,《美白美》也给我国诗歌界带来激荡。欧阳江河如是评价:“这部诗里的有些诗作如得神助,读到痛处和深邃处,几乎可以飞起来……口语和哲思交相辉映,形成坦率而直接、但又具有秘密感染力的风格。”在诗中,“我母亲”“我父亲”“我弟弟”“我外婆”等人对往事的回忆与对现实的反思,化作意味深长的诗意对白和观念碰撞,充满象征,富有哲理,延伸出极大的想象与诠释空间。余幼幼读后则直言:“她诗歌中的深刻和尖锐注定要来划伤你我。”

然而,如翟永明之语,雅典娜的诗有着“精雕细刻的精妙语言”,《美白美》中文版译者许岚也认为,翻译只是一片半完成的天空,另外一半天空,还需要与读者一起体验与诠释。

6月17日下午,《美白美》作者雅典娜·法罗赫扎德、译者许岚做客方所成都店,畅谈《美白美》的文字所触及的疼痛与感动,以及它所唤醒的愿望与责任。


嘉宾介绍:



△雅典娜·法罗赫扎德(Athena Farrokhzad) 摄影者:卡沙雅·纳得罔迪

《美白美》作者,瑞典诗坛的新锐诗人。1983年出生于伊朗德黑兰,幼时随家人移民到瑞典,在哥德堡长大。现从事翻译、写作教学以及戏剧创作的工作。



△许岚 摄影者:劳健颖


《美白美》译者。笔名蓝蓝,祖籍四川成都,1991年移民瑞典,瑞典尔雅文化协会组建者。为瑞典《南方日报》《今日瑞典》文学栏目和文学杂志《卡隢尫》《诗友》撰稿。曾任瑞典杂志《中国报导》文学专栏编辑,也曾在《乌普萨拉新日报》和《卡隢尫》发表小说和诗歌。曾译十余位瑞典诗人、作家的作品。 

————————

方所 
「方所」典出于南朝梁代文学家萧统「定是常住 便成方所」。它是一个独特的文化组合,涵盖了图书、美学生活、植物、衣饰设计、展览空间、文化讲座与人文咖啡等。自2011年在广州成立以来,方所试图构建中国独一无二的新生活美学体系,期许以思想汇集者、美学生活重构者、公共文化空间策划者的使命,成为汇聚人潮、激荡思想的创意基地。目前已在全国拥有四家门店,分别位于广州、成都、重庆、青岛。

活动相关舞台剧/电影/专辑/图书